Tuesday 17 January 2017

"Putin's agents" by Ondřej Kundra

Intro


  • The below is a excerpt from my translation of "Putin's agents", a book by a well-known Czech investigative reporter Ondřej Kundra/Poniższy tekst to fragment tłumaczenia książki czeskiego dziennikarza śledczego Ondřeja Kundry zatytułowanej „Putinovi Agenti” czyli „Agenci Putina”.
  • Translation: from Czech to Polish/Tłumaczenie z języka czeskiego na polski
  • Tłumacz/Translated by: Sławomir Budziak

Fragment otwierającego książkę rozdziału „Rysy w podłodze”. Autor opisuje w nim szpiegowską aferę, która przez kilkoma laty wstrząsnęła Republiką Czeską.

„To się nie powinno było nigdy wydarzyć” wyszeptał przerażony mężczyzna siedzący w kabinie rodzinnego Opla zatrzymanego na skraju ustronnej szosy gdzieś w środkowych Czechach i odwrócił się od jeszcze bardziej przerażonej żony i dzieci. „To się nie powinno było wydarzyć” powtarza raz po raz, a następnie uruchamia samochód i wjeżdża głębiej do brzozowego lasu. „Już się chyba nigdy nie zobaczymy” oświadcza zszokowanej rodzinie i znika między drzewami z komputerem schowanym w podręcznej torbie. (…)

Sunday 11 January 2015

"The New Cold War", Edward Lucas

Intro

  • The below is a excerpt from the updated edition of "The New Cold War" by Edward Lucas, a book which at the moment of writing is even more relevant than when it was first published in 2008. 
  •  Poniższy tekst to fragment książki "Nowa Zimna Wojna" autorstwa Edwarda Lucasa, książki która w tej chwili jest jeszcze aktualniejsza niż w momencie wydania w 2008.
  • Translation: from English to Polish/Tłumaczenie z języka angielskiego na polski
  • Tłumacz/Translated by: Sławomir Budziak

  Na pierwszy rzut oka sprawa zdawała się prosta. W czasie kiedy Putin został mianowany premierem, w Rosji panował ogromny nieporządek. Wkrótce potem nastąpiła fala śmiercionośnych ataków terrorystycznych, które doprowadziły do śmierci około trzystu osób i wywołały ogólnonarodową panikę. Reakcja Putina - twarde słowa i jeszcze twardsze kroki - uczyniły zeń najpopularniejszego polityka na przestrzeni kilku tygodni. Stąd logiczny i cieszący się poparciem wybór Putina jako następcy Jelcyna na stanowisku prezydenta. Od tego czasu on naprawił wypaczenia czasów swojego poprzednika, a z Rosji zrobił kraj potężny i bogaty. Dla wielu Rosjan oraz cudzoziemców ten pogląd właśnie pozostaje istotą tego, co dokonało się w ciągu ostatnich siedmiu lat (książka była wydana po raz pierwszy w roku 2008, przyp.tłumacza). W kolejnych rozdziałach zajmiemy się nadużyciami władzy, ale same środki użyte w celu objęcia stanowiska prezydenta przez Władimira Putina, powinny rozwiać wszelkie wątpliwości, co do natury jego rządów.

Wednesday 31 December 2014

"Kanskje jeg kan bli Diktator", Mikal Hem


Intro


  • The below is a excerpt from my translation of "Kanskje jeg kan bli diktator. En håndbok" (Maybe I can become a dicator. A handbook/Jak zostać dyktatorem. Podręcznik dla nowicjuszy). I've translated this witty book for the publishing house Smak Słowa.
  • Translation: from Norwegian to Polish 
  • Tłumacz/Translated by: Sławomir Budziak

 Jak zostać dyktatorem


  Była noc z 11 na 12 kwietnia 1980 roku i William Richard Tolbert junior spał w swoim domu w Monrowii, stolicy Liberii. Liberię uważano wówczas za stabilny zakątek kontynentu zdominowanego przez niepokoje polityczne, wojny domowe i przewroty. Tolbert był prezydentem tego kraju od roku 1971, kiedy to przejął ster władzy po swoim poprzedniku Williamie Tubmanie. Ten ostatni rządził państwem przez całe 27 lat i Tolbert nie mógł przypuszczać, że jego własna prezydentura właśnie dobiega końca.
  Liberia była praktycznie państwem jednopartyjnym, i to od samego jej powstania. Kraj założyli wyzwoleni amerykańscy niewolnicy. Pierwsi z nich dotarli tam już w roku 1820, a w 1847 liberyjscy osadnicy ogłosili niepodległość. Od tego czasu władzę sprawowała elita złożona z potomków byłych niewolników, pierwotna ludność zaś pozostawała na marginesie. Liberia i Etiopia to jedyne afrykańskie państwa bez kolonialnej przeszłości.

Wednesday 8 May 2013

Science in Poland - a bunch of science news articles


Intro

  • The below is a couple of science news items from the last months. The sources can be found below every article.
  • Translation: from Polish to Norwegian
  • Tłumacz/Translated by: Sławomir Budziak



Polske forskere bidrar til å måle universets størrelse

En forskergruppe fra Universitetet i Warszawa har nylig målt avstanden til Den Store Magellanske sky med en nøyaktighet på 2 prosent. Forskningen ble publisert i det prestisjetunge tidsskriftet Nature.

Avstanden til Den Store Magellanske sky, som ifølge de nyeste målingene er 160 tusen lysår, er av stor betydning for astrofysikk idet den kan kalles en slags kosmisk meterstav man benytter for å bestemme ekstragalaktiske avstander. I tillegg hjelper den med å beregne Hubbles konstant. Den sistnevnte er en hastighetsrate for universets ekspansjon.

Tuesday 9 April 2013

Norweska ekspedycja - łowcy wymarłych gadów

Intro



  • The below is an creative translation and compilation of a number of articles from the Norwegian press, on the subject of the paleontological excavations on the Arctic island of Spitsbergen in the Svalbard archipelago. The full list of titles follows below the text.
  • Title: The Norwegian expedition. The hunters of extinct reptiles.
  • Translation: from Norwegian to Polish
  • Tłumacz/Translated by: Sławomir Budziak


Norweska ekspedycja - łowcy wymarłych gadów

Niegościnny Svalbard


Svalbard - piękne choć niegościnne terytorium - jest istotnym punktem na naukowej mapie świata z szeregu powodów. W ośrodkach badawczych w Ny Ålesund naukowcy z wielu krajów przeprowadzają prace m.in. z zakresu geodezji, badań na klimatem, glacjologii czy też oceanografii.

Saturday 25 August 2012

"The Dragon in my Garage" fra "The Demon-Haunted World" av Carl Sagan

Intro

  • The below is an excerpt from the chapter "Dragon in my garage" from "The Demon-Haunted World. Science as a Candle in the Dark" by Carl Sagan, published by Ballantine Books.
  • Translation: from English to Norwegian
  • Tłumacz/Translated by/Oversatt av: Sławomir Budziak


Translation

"Det bor en ildsprutende drake i garasjen min." Sett at jeg - og her benytter jeg meg av gruppeterapimetoden utarbeidet av psykolog Richard Franklin - framsetter en slik påstand i fullt alvor. Du ville selvfølgelig ha lyst til å se på den med dine egne øyne. Opp gjennom århundrene har det vært utallige sagn og historier om draker uten at deres eksistens har vært bevist. hvilken enestående mulighet!

Sunday 15 July 2012

Fra "The Demon-Haunted World" av Carl Sagan


Intro


  • The below is an excerpt from the book "The Demon-Haunted World. Science as a Candle in the Dark" by Carl Sagan, published by Ballantine Books.
  • Translation: from English to Norwegian
  • Tłumacz/Translated by/Oversatt av: Sławomir Budziak



Translation

   Noen anser vitenskap for å være arrogant særlig når den gir seg ut for å kunne motbevise veletablerte forestillinger eller når den innfører merkelige begreper som tilsynelatende er i strid med sunn fornuft. Vitenskapen er som en jordskjelv som river grunnen under føttene på oss. Den rokker ved våre oppfatninger, utfordrer våre tilvante tenkemåter og rusker opp i læresetningene vi stoler på, og det kan være dypt foruroligende. Ikke desto mindre vil jeg påstå at vitenskap er grunnleggende ydmyk. Vitenskapsfolk forsøker ikke å påtvinge naturen behovene og ønskene sine. Isteden undersøker de naturen etter beste evne og tar på alvor funnene de gjør. Vi vet godt at til og med anerkjente vitenskapsfolk har tatt feil.